[设为首页]  [收藏本站]
新时代健身 | 减肥瘦身 | 美容化妆
                                
暴笑笑话:
当前位置:小说库 > 都市言情小说 > 帕米尔轶事 > 帕米尔轶事 第一卷第一章古道明珠-喀什噶尔 > 第八章 令人敬仰的新疆锡伯人(2)
第八章 令人敬仰的新疆锡伯人(2)
作者:杨塔柯
可选字体:      特大
    第八章 令人敬仰的新疆锡伯人(2)

    回到7号室,也就是队办公室兼作我和王吕卢四人的宿舍,看到李家辉正一个人忙活着往我们那间宿舍搬行李。卢工不在,王吕二人都站在那里袖手旁观,没一个人上前帮忙,这可出乎我的意料之外,

    “小李子,你不是分在6号室吗?怎么往这里挤?”

    “这里和专家是对门,工作方便。”

    这理由不能说没道理,但绝不是小李子的由衷之言,

    “讲老实话,为什么不愿在6号住?”

    “我就是不愿和胡远住在一起,你队长看着办吧。”

    这又出乎我意料之外,就眼前看,小李子是赖着不走了。但这间屋子里住五个人,确实太挤,

    “好,你就睡我床上吧。”

    “那你呢?”

    王青山问我,

    “我再想办法。”

    我走出队办公室,右转弯又进了5号会计室,一进门看到金枫眠还在忙活他那堆帐簿,被褥也没铺好,我不由得又好气又好笑,

    “你就把会计帐簿,归归类整理好,我给你整理床铺。顺便和你商量件事,你这间房子一个人住很空,我来给你作伴好吗?”

    “要得,要得,你不嫌我脚臭就可以。”

    说起金枫眠的脚臭,那是全队出了名的,他的脚就是一天早中晚洗上三遍,也是臭气熏天。还在帐蓬里住时,谁也不愿和他坐在对面办公。王青山最怕蚊蝇叮咬,来队时特备了一瓶香气很浓的双妹牌花露水,无奈也拿了出来,让他洒在鞋子里,但也无济于事,其臭如故。

    “这好办,你靠间墙睡,我靠后墙睡,脚对脚,互不干扰。”

    说话间我已把他的床铺整理好,

    “你要睡在这里啊?”

    低头整理金枫眠的床铺,没注意吕班站在门口,这是他在问我,

    “怎么?哪里睡不一样?”

    “金锤子那双臭脚你就受得了?”

    “冯队长正是为了逃避你这只东北虎震天的呼噜,才躲到我这里来的。”

    金枫眠反唇相讥。在新疆,各省各地区的人,几乎都有各地区的专用绰号。如东北虎,山东大葱,四川锤子,江西老表,湖北九头鸟,甘肃洋芋蛋,安徽乖乖,上海阿拉,河南龟孙……不一而足。这都是根据各地区人们的生活习惯,口头禅起的绰号。无伤害人的意图,插科打诨而已。

    “别臭美了,还不跟我去抬铁床。”

    二人拌完了嘴,吕班招呼金会计帮我抬铁床去了。走出会计室来到屋外,老牟正在指挥工人拆除我们住的那几顶帐蓬,加上娜塔莎那顶小帐蓬,上下四五顶帐蓬一拆,眼前豁亮多了,站在门前,一眼就能望到康布拉克泉,和它身后那座黑色峭壁。我走到8号室,也就是尽南边的那一间,是专为苏联专家设置的,由老牟的老伴海尔莎罕,带了两名工人家属做了简单陈设,夯实的地面上铺了土制地毯,墙上也都衬上了灰白薄毡,基本上是按喀什专家宿舍的样式布置的。唯一不足之处是窗子上糊的报纸,室内不怎么明亮,

    “还可以吧?”

    不知何时,老牟站在我的身后问我,

    “再装上玻璃就更好了。喂,老牟,能不能找个年青的洋刚子,帮助打扫打扫这几间屋的卫生?要没有孩子的年青女人。专家这间办公室就交给你的老伴了,钥匙由她保管,不要让别人随便进来。”

    “行呢,今天晚上就让海尔莎罕去找。我想呢,今天不来,明天一定会来车呢,上回蔡科长说哈了,这趟车一定把玻璃送来呢。”

    和老牟交谈了一阵,我又来到了7号室。王吕二人都在伏案工作,今天下午地质人员都没上山,只有卢工领着二位测量员到后山补测。山前毛拉阁子部分已补测完毕,山后部分不日就可完成。小李子坐在床上在看一本厚厚的俄文书。今天怎么了,搬进新居第一天,维俄两位翻译都在用功,

    “李翻译用起功来了,可喜可贺。是什么书?”

    “你不是总批评人家不看书吗?现在看了,你又挖苦人家,太不讲理了。”

    “对不起,我错了,我错了。”

    我连忙道歉,顺手拿过来小李子放在床上的那本俄文书。我这水平,没有看出书名叫什么,只好请教小李子,

    “这是一部俄译本的中国小说啊,还是茅盾的著作呢。”

    这倒引起了我的兴趣,忙问他书名是什么,

    “《黎明之前》”

    我大惑不解,能译成外文,多数是作者有代表性的著作,我自以为茅盾先生大部分作品,我都拜读过,可这《黎明之前》……我猛的一拍脑门,不由得失声大笑,

    “好你个小李子,明明是《子夜》,你却告诉我是《黎明之前》,你也太坏了吧!”

    “你又不讲理,不信咱们拿上这本书去问问娜塔莎。”

    其实在我说上面那句话时,我就顿悟到小李子没有说错,但他绝对没读过中文的《子夜》,如果读过,他会把书名还原为《子夜》的。我突发奇想,若让没有读过原文《子夜》的小李子,把俄文版《黎明之前》再回译为中文,不知这本书将会变成什么样子。也难怪,苏联人是不以天干地支记时的,能用《黎明之前》代之,也是最为恰当的。子夜是最为黑暗的时刻,黎明之前不也是最黑暗的时刻吗?真的,这书名译得太贴切了。我读傅雷先生译的《嘉尔曼-——附高龙巴》《约翰,克利斯多夫》等书,那语言,如行云流水般流畅,像敦煌飞天似的优美。读这样的书,是艺术上的至高享受,是灵魂的一次净化。这翻译工作不能仅仅看作是中外语言沟通的桥梁,是在充份理解原作的基础上的再创作,其辛劳绝不亚于原作者。应该感谢李家辉,若不是为了一本书名,我还感悟不到其中的道理。这道理是通过小李子感悟到的,但启示这道理源本的他,是否也能像我一样对他自己所从事的工作有这深层次的理解?我想找个机会和他聊聊,让他知道,这是一个多么崇高的事业。

    “你说得对,这部书的俄文名字是叫《黎明之前》,但它的中文名应该叫《子夜》。噢,我想起来了,在喀什我床底下有两只木箱,装的都是书,最近一两天鲁勉诺夫要回喀什,你回去时找人帮忙,返回来时把这两箱书弄来。这回住进了新房,有地方放了,让人做个书架,都摆出来,大家看,这两箱书中就有《子夜》。”

    和李家辉讨论书名时,王青山和吕班也停下了手中的工作,得知我要把我的藏书都运来康布拉克,都表示欢迎。

    
小提示:您知道吗?按键盘左右 ← → 键可以直接翻到上一章或下一章
站长声明:本站所有小说均为网友从论坛自行上传或网络转载,不代表本站立场。 本站坚决杜绝色情、暴力、政治等一切不良小说,如果各位朋友发现有上述内容,请发信致happythememaster@gmail.com或点这里在论坛中举报,本站将会在第一时间做删除处理,对举报违规小说的网友,核实后将会给予论坛积分的奖励。
·《帕米尔轶事》论坛相关帖子
帖子标题
作者
回复/点击
日期
全都靠脚
30/1130
11-22
·《帕米尔轶事》网友评论
           << 评论时顺手打个分
   
小说不全?更新太慢?快去论坛找找看>>
[某网友] 2008-04-14说:
写得不错。
0%0/0)网友认为该评论有用,对您  [有用] [没用]点此回复
共有1条评论点此查看更多>>
关于我们 | 广告服务 | 联系方式 | 友情链接
Copyright ©2007 HappyTheMe. All rights reserved 快乐主题小说网版权所有. 津ICP备07003432号